| 授業コード | 90339700 | 単位数 | 2 |
| 科目名 | 応用言語学研究演習Ⅴ | クラス | |
| 履修期 | 前期授業 | カリキュラム | *下表参考 |
| 担当者 | 石塚 浩之 | 配当年次 | *下表参考 |
| 授業の題目 | 認知心理学と通訳翻訳 Cognitive psychology and translation |
| 学修の概要 | この科目では、通訳翻訳データを実際に分析し、各自で研究を進めるための視点を探り、分析力を育成することを目的とする。そのため、通訳翻訳を認知的側面からとらえるため、先行研究を踏まえたうえで、実際のデータを観察し、通訳翻訳の情報の処理単位について考える。また、心的表示の諸形態と言語表示のありかたについて議論し、オンラインの発話理解の観点から同時通訳データを分析し、認知心理学的視点から談話処理の仕組み、そして言語と思考の関係について考察する。 |
| 学修の到達目標 | 認知心理学的視点から通訳翻訳のデータ分析を実践する。 |
| 授業計画 | 第1回 | 通訳分析の方法・目的・意義 研究倫理について (通訳分析の方法・目的・意義および研究倫理について理解する。) |
| 第2回 | 認知的アプローチ (認知的アプローチからの記述的通訳研究の立場を理解する) |
|
| 第3回 | [分析と議論] 通訳の処理単位 (処理単位の観点から通訳データを見ることができる) |
|
| 第4回 | 心的表示と言語表現 (心的表示と言語表現の違いを理解する) |
|
| 第5回 | 脱言語化 (脱言語化の主張・批判点・今日的意義を理解する) |
|
| 第6回 | [分析と議論] 命題とイメージ (心的表示のタイプの違いを理解し分析に活かせるようになる) |
|
| 第7回 | 記憶の仕組みと発話理解 (記憶の仕組みと発話理解について理解する) |
|
| 第8回 | 努力モデル (努力モデルの主張・批判・今日的意義について理解する) |
|
| 第9回 | [分析と議論] 情報ユニット (情報ユニットの観点から通訳データを分析できるようになる) |
|
| 第10回 | 構造化された情報 (構造化された情報について理解する) |
|
| 第11回 | 情報の構造化 (情報の構造化について理解する) |
|
| 第12回 | [分析と議論] 概念の漸進的構築 (概念の漸進的構築の観点から通訳データを分析できるようになる) |
|
| 第13回 | 思考と言語の区別 (思考と言語の区別を理解する) |
|
| 第14回 | 言語体系と概念体系 (言語体系と概念体系について理解する) |
|
| 第15回 | [分析と議論] 概念の流動性 (概念の流動性の観点から通訳データを分析できるようになる) |
| 授業外学習の課題 | 指定文献の読解、データ分析、発表準備。 最低2時間は必要。授業では、ほぼ毎回、課題を課す。 |
| 履修上の注意事項 | *授業は学生の分析を主体に進める。 *報告担当者は授業内で研究の進展を報告することが求められる。 *授業内容は、履修者の予備知識・研究水準に応じ変更する。 *授業は報告担当者の研究成果に関する議論を中心に進める。 *必要に応じ、授業内に研究倫理について学ぶ機会を確保する。 |
| 成績評価の方法・基準 | 授業への取り組み(40%)と課題・レポート(60%)により評価する。 |
| テキスト | プリントを配布する予定。 |
| 参考文献 | Pochhacker, F. and Shlesinger, M. (eds.) 2002.The Interpreting Studies Reader. London: Routledge. |
| 主な関連科目 | |
| オフィスアワー及び 質問・相談への対応 |
基本的に授業時に対応する。 |
| 所属 | ナンバリングコード | 適用入学年度 | 配当年次 | 身につく能力 | ||||
| 知識・技能 | 思考力 | 判断力 | 表現力 | 協創力 | ||||
| 人文科学研究科M英文学専攻 | 22500 | 2024~2024 | 1・2 | - | ○ | ○ | ○ | ○ |
| 人文科学研究科M英文学専攻 | - | 2025~2026 | 1・2 | - | ○ | ○ | ○ | ○ |