授業コード 20094800 単位数 2
科目名 通訳演習Ⅰ(入門) クラス
履修期 前期授業 カリキュラム *下表参考
担当者 石塚 浩之 配当年次 *下表参考

授業の題目 通訳入門 Introduction to interpreting
学修の概要  この授業は通訳コースのStep 1に位置付けられる。通訳コースの履修希望者はこの授業から履修すること。この授業では、通訳とはどのような作業であるかについて概説し、2言語を介したコミュニケーションの基本的な考え方を学ぶ。さらにクイックレスポンス、リプロダクション、シャドーイング、サイトトランスレーションなどの通訳訓練法に取り組み、通訳とはどのような行為であるかを体験し、セルフトレーニングの習慣を確立する。
 授業は同時通訳システムを備えたCALL教室を使用するが、近年のAI技術の発達を踏まえ、AIを活用した通訳訓練法についても考え、自律的な学習習慣を養う。

 この授業は、社内通訳およびフリーランス通訳としての実務経験を踏まえ、実社会で通用する通訳者が自主的にスキルを維持・向上するための訓練法を教授する。
学修の到達目標 1. 基本的な通訳訓練法を習得し、自律的な学習習慣を身につける。
2. 基本的な逐次通訳に挑戦する。
3. 同時通訳に必要な力についてのイメージをつかむ。
授業計画 第1回 通訳とは
通訳の種類:方式による分類と現場による分類
通訳の目的:メッセージを伝える(言語形式と伝達内容)

基礎訓練:日本語の伝達

(通訳の基本的分類を理解し、日本語で声を出せるようになる)
第2回 基礎訓練:
日本語の伝達
メンタルモデルの活用(空間情報処理)
(言語を離れた情報のあり方を理解し、言語化できるようになる)
第3回 基礎訓練:
日本語のアクセント
メンタルモデルの活用(リプロダクション)
(非言語的表示に基づき言語産出する感覚を意識する)
第4回 通訳演習I
シャドーイングと短めの逐次通訳(英日:ノートなし)1
(メモなしで逐次通訳する感覚を掴む)
第5回 通訳演習I
短めの逐次通訳(英日:ノートなし)2
数字訓練:導入
(メモなしで短い逐次通訳ができるようになる)
第6回 通訳演習I
短めの逐次通訳(英日:ノートなし)3
はじめての同時通訳
(馴染みのある教材で同時通訳についていく感覚を掴む)
数字訓練:十万の位まで
第7回 通訳演習II
ノートテーキング入門
逐次通訳(英日)1
数字訓練:百万の位まで
(ノートテイキングの仕組みを理解する)
第8回 通訳演習II
ノートテーキング:デモと演習
逐次通訳(英日)2

数字訓練:千万の位まで

(ノートテイキングの実際を理解する)
第9回 通訳演習III
ノートテーキング:分析と実践
逐次通訳(日英)1
数字訓練:億の位まで

(簡単なノートテイキングができるようになる)
第10回 通訳演習III
逐次通訳(日英)2
クイックレスポンスについて
数字訓練:十億の位まで

(メモ付きの英日逐次通訳の練習をする)
第11回 通訳演習IV
長めの逐次通訳(英日)1
数字訓練:百億の位まで

(メモ付きの英日逐次通訳のスキルを高める)
第12回 通訳演習IV
長めの逐次通訳(英日)2
数字訓練:千億の位まで

(メモ付きで日英逐次通訳の練習をする)
第13回 通訳演習IV
長めの逐次通訳(英日)3
細分逐次・同時通訳
数字訓練:兆の位まで

(メモ付きで日英逐次通訳のスキルを高める)
第14回 通訳演習IV
長めの逐次通訳(日英)3
細分逐次・同時通訳
数字訓練:総復習

(馴染みのある教材で同時通訳を経験する)
第15回 総合演習:期末実技と振り返り

(これまでの訓練法を振り返り、自己訓練に活用できるようになる)
授業外学習の課題 この授業では、教室は各自の学習・訓練の発表の場として位置づける。したがって、予習・復習は極めて重要である。通訳訓練の準備クラスであり、それほど難易度の高い教材は使用しない予定だが、具体的には以下のような活動を求める。授業外の学習は最低2時間は必要。

1. 授業で扱うテーマの背景情報について下調べを行い、日本語・英語の両方で口頭での説明が可能な状態を準備する。
2. 用語集を作成し、クイックレスポンスの練習を行う。
3. 授業で扱った教材を復習し、シャドーイング、リプロダクションなどの訓練を行う。
4. 授業で扱った教材を繰り返し通訳し、より良いパフォーマンスを目指す。
履修上の注意事項 *この授業は、TOEFL-ITP450点以上、TOEIC500点以上、英検2級以上の英語力を前提として行います。
*この授業の履修人数は上限30名です。履修希望者がこれを超えた場合,TOEICスコアで履修者を選考します。初回授業では,TOEICスコアを証明する書類を持参してください。
*この授業の履修者は7月のTOEIC IP受験が必須となります。
*英語英文学科で提供している科目については、公認欠席を含め、欠席はいかなる事情があっても4回までとします。
*公認・非公認を問わず、欠席の場合は授業の進捗および課題をMoodleで確認することができます。
成績評価の方法・基準 授業への取り組み(30%)、小テスト(40%)、期末実技(30%)により評価する。
テキスト 指定しない。
参考文献
主な関連科目 通訳演習II(基礎)、通訳演習III(同時通訳)
オフィスアワー及び
質問・相談への対応
質問・相談は、基本的に授業内に応じる。授業は演習を中心に構成するので、ぜひ積極的に質問してほしい。時間を要する個人的な質問・相談については、その都度調整する。

■カリキュラム情報
所属 ナンバリングコード 適用入学年度 配当年次 身につく能力
知識・技能 思考力 判断力 表現力 協創力
人文学部英語英文学科(通訳・翻訳プログラム) FHEN20401 2017~2022 2・3・4 - - - - -
人文学部英語英文学科(通訳・翻訳プログラム) FHEN20401 2023~2023 2・3・4 - - -
人文学部英語英文学科(通訳・翻訳プログラム) 22300 2024~2025 2・3・4 - - -
人文学部英語英文学科(通訳・翻訳プログラム) 2026~2026 2・3・4 - - -