授業コード 20092700 単位数 2
科目名 英語学・英語教育学ゼミナールA(通訳翻訳文献講読) クラス
履修期 前期授業 カリキュラム *下表参考
担当者 石塚 浩之 配当年次 *下表参考

授業の題目 通訳翻訳文献講読1 Reading and lecture about interpreting and translation studies 1
学修の概要 通訳翻訳研究に関する論考の講読を通じ、英文読解に必要な基本的な知識と技能を確認しつつ、通訳翻訳研究の基本概念を学び、通訳翻訳の起点テクストと目標テクストの分析の実際を垣間見る。扱う論考はヨーロッパ言語間の翻訳を対象とするが、そこで展開された議論を踏まえ、授業では英日翻訳の分析を試みる。
学修の到達目標 1. 英文の構造を理解し、学術的文章を精読する。
2. 研究対象として通訳翻訳を扱うための問題意識を理解する。
3. 通訳翻訳データの分析手法に親しむ。
授業計画 第1回 通訳翻訳研究について:文献の紹介
(科目のテーマ・意義・進め方について理解する)
第2回 サイトトランスレーションと順送り訳
(この科目の独自の読み方を理解する)
第3回 精読・多読・複読
(読解力を高める習慣について理解する)
第4回 品詞と文型
(品詞と文型に注意しつつ文章を読めるようになる)
第5回 等位接続と従属接続
(文章の中で等位接続と従属接続を区別し説明できるようになる)
第6回 翻訳に関する一般的想定
(翻訳に関する一般的想定を理解する)
第7回 翻訳研究における機能主義:目標志向
(翻訳研究における目標志向について理解する)
第8回 翻訳研究における機能主義:テクストタイプ
(翻訳研究におけるテクストタイプについて理解する)
第9回 翻訳研究における機能主義:スコポス
(翻訳研究におけるスコポスについて理解する)
第10回 翻訳の方略:同化と異化
(同化と異化について理解する)
第11回 翻訳の方略:翻訳者の可視性
(翻訳者の可視性について理解する)
第12回 翻訳テクストの分析:注目点の理解
(分析における注目点を読解できるようになる)
第13回 翻訳テクストの分析:分析の理解
(注目点に則した分析を読解できるようになる)
第14回 翻訳テクストの分析:主張の理解
(分析に基づく主張を読解できるようになる)
第15回 翻訳テクストの分析:英日翻訳分析への応用
(これまでの観点を総合し独自の分析に応用できるようになる)
授業外学習の課題 授業外の学習時間は2時間を標準とする。主な内容は以下の通り。
1. テキストの予習・復習(語句の理解・背景調査)
2. サイトラ訓練
3. 音読
4. 論文内の例の理解
5. 日英翻訳分析への応用
履修上の注意事項 *公認欠席の場合、次回出席時に授業の進捗の問い合わせに応じます。
*英語英文学科で提供している科目については、公認欠席を含め、欠席はいかなる事情があっても4回までとします。

課外でGPS-Academicを受検すること。受験が成績評価の一部になります。
成績評価の方法・基準 授業への貢献度50%、試験50%で行う。
テキスト プリントを使用する。
参考文献 Hatim, B. & Munday, J. (2019). Translation: An advanced resource book for students (Routledge Applied Linguistics) 2nd edition. Routledge.
モナ・ベイカー&ガブリエラ・サルダーニャ『翻訳研究のキーワード』研究社
鳥飼久美子編著『よくわかる翻訳通訳学』みすず書房
その他、授業内で随時指示する。
主な関連科目 通訳演習I・II・III、翻訳入門、実務翻訳演習I・II、文芸翻訳演習
総合教養講義a (通訳翻訳と社会)
オフィスアワー及び
質問・相談への対応
質問・相談は、基本的に授業内に応じる。時間を要する質問・相談については、その都度調整する。

■カリキュラム情報
所属 ナンバリングコード 適用入学年度 配当年次 身につく能力
知識・技能 思考力 判断力 表現力 協創力
人文学部英語英文学科(英語学・英語教育学) FHEN20307 2017~2022 2・3・4 - - - - -
人文学部英語英文学科(英語学・英語教育学) FHEN20307 2023~2023 2・3・4
人文学部英語英文学科(英語学・英語教育学) 22400 2024~2025 2・3・4
人文学部英語英文学科(英語学・英語教育学) 2026~2026 2・3・4