授業コード 20095100 単位数 2
科目名 Project Work(通訳実践) クラス
履修期 後期授業 カリキュラム *下表参考
担当者 石塚 浩之 配当年次 *下表参考

授業の題目 Project Work (通訳実践)
学修の概要  この授業は通訳プログラムのStep 4に位置付けられる。Step 3で培った知識とスキルを活用し、同時通訳に重点を置き、実務を想定した通訳演習を行う。授業では、録音教材を使用した通訳演習も行うが、より実践的な問題解決型演習の比重を高める。第11回から第15回で予定している模擬通訳演習では、担当者が時事的なトピックについて英語でプレゼンテーションを行い、他の受講者は逐次通訳あるいは同時通訳を実践する。
 授業は同時通訳システムを備えたCALL教室を使用するが、近年のAI技術の発達を踏まえ、AIを活用した通訳訓練法についても考え、自律的な学習習慣を養う。
学修の到達目標 1. 通訳現場に応じた訓練を自分で準備し実行できるようになる。
2. より幅広い場面での逐次通訳をこなす。
3. 同時通訳のスキルを高める。
授業計画 第1回 導入・通訳演習I:帰結と要約
クイックレスポンス
シャドーイング
逐次通訳(EJ)
第2回 通訳演習I:SWOT分析
シャドーイング
リプロダクション
逐次通訳(EJ)
第3回 通訳演習I
模擬通訳(EJ):市場調査1
第4回 通訳演習I
模擬通訳(EJ):市場調査2
第5回 通訳演習II
同時通訳(EJ)1 基本インプット
第6回 通訳演習II
同時通訳(EJ)2 インプット重点+シャドーイング
第7回 通訳演習II
同時通訳(EJ)3 プレゼン通訳基礎演習
第8回 通訳演習III:コロケーション、区と節
クイックレスポンス
シャドーイング
第9回 通訳演習III:事業計画(生産移管)
シャドーイング、リプロダクション
第10回 通訳演習III
同時通訳(JE)事業計画1
第11回 通訳演習III
同時通訳(JE)事業計画2
模擬通訳(EJ)
時事問題1 テーマ演習基礎1
第12回 通訳演習IV
模擬通訳(EJ)
時事問題1 実践演習(同時・逐次)
第13回 通訳演習IV
模擬通訳(EJ)
時事問題2 実践演習(同時・逐次)
第14回 模擬通訳(EJ)
時事問題3 実践演習(同時・逐次)
第15回 総合演習:期末実技と振り返り
授業外学習の課題 この授業では、教室は各自の学習・訓練の発表の場として位置づける。したがって、予習・復習は極めて重要である。具体的には以下のような活動を求める。授業外の学習は最低2時間は必要。
1. 授業で扱うテーマの背景情報について下調べを行い、日本語・英語の両方で口頭での説明が可能な状態を準備する。
2. 授業で扱った教材を繰り返し通訳し、より良いパフォーマンスを目指す。
3. 履修者は持ち回りでプレゼン通訳演習の担当者となる。担当者は、あらかじめ届け出たトピックで英語プレゼンテーションができるよう資料などの準備をする。
履修上の注意事項 *この授業の履修は「通訳演習II(同時通訳)」の単位取得(B以上)を条件とする。
*英語英文学科で提供している科目については、公認欠席を含め、欠席はいかなる事情があっても4回までとします。
*公認・非公認を問わず、欠席の場合は授業の進捗および課題をMoodleで確認することができます。
成績評価の方法・基準 授業への取り組み(50%)、提出課題(50%)により評価する。期末試験は実施しない。
テキスト 石塚浩之『ビジネスパーソンのための英語発信力強化演習-通訳訓練法でプレゼンテーションを成功させる』
参考文献 必要に応じて紹介する。
主な関連科目 通訳入門、通訳の理論と実践、英語研究特講 (ビジネス通訳I)
オフィスアワー及び
質問・相談への対応
質問・相談は、基本的に授業内に応じる。授業は演習を中心に構成するので、ぜひ積極的に質問してほしい。時間を要する個人的な質問・相談については、その都度調整する。

■カリキュラム情報
所属 ナンバリングコード 適用入学年度 配当年次 身につく能力
知識・技能 思考力 判断力 表現力 協創力
人文学部英語英文学科(通訳・翻訳プログラム) FHEN30402 2017~2022 2・3・4 - - - - -
人文学部英語英文学科(通訳・翻訳プログラム) FHEN30402 2023~2023 2・3・4 -
人文学部英語英文学科(通訳・翻訳プログラム) 22300 2024~2025 2・3・4 -