| 授業コード | 20092700 | 単位数 | 2 |
| 科目名 | 英語学・英語教育学ゼミナールA(通訳翻訳文献講読) | クラス | |
| 履修期 | 前期授業 | カリキュラム | *下表参考 |
| 担当者 | 石塚 浩之 | 配当年次 | *下表参考 |
| 授業の題目 | 通訳翻訳文献講読1 Reading and lecture about interpreting and translation studies 1 |
| 学修の概要 | 通訳翻訳研究に関する論考の講読を通じ、英文読解に必要な基本的な知識と技能を確認しつつ、通訳翻訳研究の基本概念を学び、通訳翻訳の起点テクストと目標テクストの分析の実際を垣間見る。扱う論考はヨーロッパ言語間の翻訳を対象とするが、そこで展開された議論を踏まえ、授業では英日翻訳の分析を試みる。 |
| 学修の到達目標 | 1. 英文の構造を理解し、学術的文章を精読する。 2. 研究対象として通訳翻訳を扱うための問題意識を理解する。 3. 通訳翻訳データの分析手法に親しむ。 |
| 授業計画 | 第1回 | 通訳翻訳研究について:文献の紹介 |
| 第2回 | サイトトランスレーションと順送り訳 | |
| 第3回 | 精読・多読・複読 | |
| 第4回 | 品詞と文型 | |
| 第5回 | 等位接続と従属接続 | |
| 第6回 | 翻訳に関する一般的想定 | |
| 第7回 | 翻訳研究における機能主義:目標志向 | |
| 第8回 | 【オンデマンド】通訳翻訳の認知的基盤 (cf. 翻訳研究における機能主義:テクストタイプ) |
|
| 第9回 | 翻訳研究における機能主義:スコポス | |
| 第10回 | 翻訳の方略:同化と異化 | |
| 第11回 | 翻訳の方略:翻訳者の可視性 | |
| 第12回 | 翻訳テクストの分析:注目点の理解 | |
| 第13回 | 翻訳テクストの分析:分析の理解 | |
| 第14回 | 翻訳テクストの分析:主張の理解 | |
| 第15回 | 翻訳テクストの分析:英日翻訳分析への応用 |
| 授業外学習の課題 | 授業外の学習時間は2時間を標準とする。主な内容は以下の通り。 1. テキストの予習・復習(語句の理解・背景調査) 2. サイトラ訓練 3. 音読 4. 論文内の例の理解 5. 日英翻訳分析への応用 |
| 履修上の注意事項 | *公認欠席の場合、次回出席時に授業の進捗の問い合わせに応じます。 *英語英文学科で提供している科目については、公認欠席を含め、欠席はいかなる事情があっても4回までとします。 |
| 成績評価の方法・基準 | 授業への貢献度50%、試験50%で行う。 |
| テキスト | プリントを使用する。 |
| 参考文献 | Hatim, B. & Munday, J. (2019). Translation: An advanced resource book for students (Routledge Applied Linguistics) 2nd edition. Routledge. モナ・ベイカー&ガブリエラ・サルダーニャ『翻訳研究のキーワード』研究社 鳥飼久美子編著『よくわかる翻訳通訳学』みすず書房 その他、授業内で随時指示する。 |
| 主な関連科目 | 通訳演習I・II・III、翻訳入門、実務翻訳演習I・II、文芸翻訳演習 総合教養講義a (通訳翻訳と社会) |
| オフィスアワー及び 質問・相談への対応 |
質問・相談は、基本的に授業内に応じる。時間を要する質問・相談については、その都度調整する。 |
| 所属 | ナンバリングコード | 適用入学年度 | 配当年次 | 身につく能力 | ||||
| 知識・技能 | 思考力 | 判断力 | 表現力 | 協創力 | ||||
| 人文学部英語英文学科(英語学・英語教育学) | FHEN20307 | 2017~2022 | 2・3・4 | - | - | - | - | - |
| 人文学部英語英文学科(英語学・英語教育学) | FHEN20307 | 2023~2023 | 2・3・4 | ○ | ○ | ○ | ○ | ○ |
| 人文学部英語英文学科(英語学・英語教育学) | 22400 | 2024~2025 | 2・3・4 | ○ | ○ | ○ | ○ | ○ |