授業コード 90339800 クラス
科目名 応用言語学研究演習Ⅵ 単位数 2
担当者 石塚 浩之 履修期 後期授業
カリキュラム *下表参考 配当年次 *下表参考

授業題目 通訳翻訳データの収集と分析
授業の概要 通訳翻訳データの質的分析を含む研究で論文を書く学生を想定し、通訳翻訳データの収集と分析の手法を身につける。扱うデータの種類、着眼点、基礎理論は、基本的に履修者の興味に合わせるが、まずは認知的プロセスに注目した分析に焦点を当て、分析の着眼点、手法、考察のあり方について実践的に学ぶ。
学習の到達目標 認知言語学的視点から通訳翻訳のデータ分析を実践する。
授業計画 第1回 通訳研究と翻訳研究:その共通点と差異
第2回 通訳データと翻訳データ
第3回 分析と議論1
第4回 意味と文脈
第5回 発話理解と推論タイプ
第6回 分析と議論2
第7回 通訳の認知プロセスモデル
第8回 CC理論の概要
第9回 分析と議論3
第10回 オンラインのディスコース処理
第11回 漸進的全体的処理と逐次的局所的処理
第12回 相関モデル
第13回 共同注意とコミュニケーション
第14回 通訳翻訳と社会的認知
第15回 分析と議論5
授業外学習の課題 指定文献の読解、データ分析、発表準備。
最低2時間は必要です。
履修上の注意事項 授業は学生の分析を主体に進めます。
報告担当者は授業内で研究の進展を報告することが求められます。
授業は報告担当者の研究成果に関する議論を中心に進めます。
成績評価の方法・基準 授業への取り組み(40%)と課題・レポート(60%)により評価する。
テキスト プリントを配布する予定。
参考文献 Pochhacker, F. and Shlesinger, M. (eds.) 2002.The Interpreting Studies Reader. London: Routledge.
主な関連科目
オフィスアワー及び
質問・相談への対応
基本的に授業時に対応する。

■カリキュラム情報
所属 ナンバリングコード 適用入学年度 配当年次 身につく能力
知識・技能 思考力 判断力 表現力 協創力
人文科学研究科M英文学専攻 2018~2020 1・2 - - - - -
人文科学研究科M英文学専攻 2021~2023 1・2 -
人文科学研究科M英文学専攻 22500 2024~2024 1・2 -