授業コード | 90339700 | 単位数 | 2 |
科目名 | 応用言語学研究演習Ⅴ | クラス | |
履修期 | 前期授業 | カリキュラム | *下表参考 |
担当者 | 石塚 浩之 | 配当年次 | *下表参考 |
授業の題目 | 認知心理学と通訳翻訳 Cognitive psychology and translation |
学修の概要 | この科目では、通訳翻訳データを実際に分析し、各自で研究を進めるための視点を探り、分析力を育成することを目的とする。そのため、通訳翻訳を認知的側面からとらえるため、先行研究を踏まえたうえで、実際のデータを観察し、通訳翻訳の情報の処理単位について考える。また、心的表示の諸形態と言語表示のありかたについて議論し、オンラインの発話理解の観点から同時通訳データを分析し、認知心理学的視点から談話処理の仕組み、そして言語と思考の関係について考察する。 |
学修の到達目標 | 認知心理学的視点から通訳翻訳のデータ分析を実践する。 |
授業計画 | 第1回 | 通訳分析の方法・目的・意義 |
第2回 | 認知的アプローチ | |
第3回 | [分析と議論] 通訳の処理単位 | |
第4回 | 心的表示と言語表現 | |
第5回 | 脱言語化 | |
第6回 | [分析と議論] 命題とイメージ | |
第7回 | 記憶の仕組みと発話理解 | |
第8回 | 努力モデル | |
第9回 | [分析と議論] 情報ユニット | |
第10回 | 構造化された情報 | |
第11回 | 情報の構造化 | |
第12回 | [分析と議論] 概念の漸進的構築 | |
第13回 | 思考と言語の区別 | |
第14回 | 言語体系と概念体系 | |
第15回 | [分析と議論] 概念の流動性 |
授業外学習の課題 | 指定文献の読解、データ分析、発表準備。 最低2時間は必要。授業では、ほぼ毎回、課題を課す。 |
履修上の注意事項 | 授業は学生の分析を主体に進める。 報告担当者は授業内で研究の進展を報告することが求められる。 授業は報告担当者の研究成果に関する議論を中心に進める。 |
成績評価の方法・基準 | 授業への取り組み(40%)と課題・レポート(60%)により評価する。 |
テキスト | プリントを配布する予定。 |
参考文献 | Pochhacker, F. and Shlesinger, M. (eds.) 2002.The Interpreting Studies Reader. London: Routledge. |
主な関連科目 | |
オフィスアワー及び 質問・相談への対応 |
基本的に授業時に対応する。 |
所属 | ナンバリングコード | 適用入学年度 | 配当年次 | 身につく能力 | ||||
知識・技能 | 思考力 | 判断力 | 表現力 | 協創力 | ||||
人文科学研究科M英文学専攻 | - | 2018~2020 | 1・2 | - | - | - | - | - |
人文科学研究科M英文学専攻 | - | 2021~2023 | 1・2 | - | ○ | ○ | ○ | ○ |
人文科学研究科M英文学専攻 | 22500 | 2024~2024 | 1・2 | - | ○ | ○ | ○ | ○ |