授業コード 20095300 単位数 2
科目名 実務翻訳演習Ⅱ(日英) クラス
履修期 前期授業 カリキュラム *下表参考
担当者 石井 善洋 他 配当年次 *下表参考

授業の題目 英語研究特講(日英ビジネス翻訳)
学修の概要 講師の一人は、フリーランス翻訳者としてIT系を中心に国内外のべ数百社の日英/英日翻訳を手掛けた経験がある。また、広島に本社を置く言語サービス会社の翻訳部門責任者をゲストスピーカーとして招く。
授業ではそのような講師らの実務経験・知識をベースに、最新のビジネス翻訳の状況を踏まえながら、多様な日本語・英語の文に触れることを通して、日英翻訳の基本的技術と取り組み方について学習する。
本授業では和文英訳の基本を習得することを目標とする。
実際のビジネス翻訳と同様に、チームで1つの訳を作り上げる経験も積んでもらう。
学修の到達目標 ビジネス翻訳(和文英訳)の基本を習得するとともに、その基盤となる英語力(文法力・読解力)およびビジネス全般・ビジネス翻訳に関する知識を身につけ、メールや商品紹介などの基本的なビジネス文を英訳できるようになる。
授業計画 第1回 日英翻訳の概要(英日翻訳との違い、注意点、取り組み方などについて理解する)
第2回 メールの翻訳①(社外メール)、メールでよく使う表現を習得する
第3回 日本語と英語の記号の用法の違いを理解する
会社紹介文の翻訳
第4回 プレゼン資料の翻訳の仕方を習得する
第5回 記号の使い方確認テスト
指示・インストラクションの翻訳の仕方を習得する
第6回 広告・宣伝文書、メールの翻訳②(社内メール)の翻訳の仕方を習得する
第7回 FAQの翻訳の仕方を習得する
第8回 確認テスト(ここまでの理解度チェック)と解説
第9回 ポストエディット(AI翻訳出力の修正作業)演習
第10回 観光案内の翻訳の仕方を習得する
第11回 商品・サービス紹介文の翻訳の仕方を習得する
第12回 プロジェクト①(商品・サービス紹介文の翻訳の実践)
第13回 プロジェクト②(手順の翻訳の実践)
第14回 プロジェクト③(FAQの翻訳の実践)
第15回 全体の確認テストと解説
授業外学習の課題 事前学修:次回の授業のグループワークで取り上げる課題をする(2時間)
事後学修:授業で返却・解説した前回の課題について、指摘内容を確認し、理解する(2時間)
履修上の注意事項 「実務翻訳演習 I」または「文藝翻訳演習」の単位を修得済みのこと。
欠席は公認欠席を含めて4回までとする。
欠席時(公認欠席を含む)の資料は原則としてメールで配布する。
確認テストを欠席する場合は、追試または代替措置で対応する(公認欠席を含む)。
授業はすべて対面形式で行う。
課題は、次回授業に持参(メールでの提出を指示する場合あり)。
遅刻、課題忘れは平常点の減点対象とする。
成績評価の方法・基準 平常点 40 点、英文記号についての小テスト 10 点、中間試験 25点、全体の確認テスト 25 点
平常点は主に、受講態度、翻訳課題の質(個人、グループ)、グループワークの状況(翻訳課題への取り組み方、話し合いへの参加等)による。各試験は個人の得点に基づく

翻訳課題は、平常点の評価に含める
テキスト プリントを配布する
参考文献 なし
主な関連科目
オフィスアワー及び
質問・相談への対応
基本的に、授業最後の10分間を質問・相談に充てる。

■カリキュラム情報
所属 ナンバリングコード 適用入学年度 配当年次 身につく能力
知識・技能 思考力 判断力 表現力 協創力
人文学部英語英文学科(通訳・翻訳プログラム) FHEN30404 2017~2022 2・3・4 - - - - -
人文学部英語英文学科(通訳・翻訳プログラム) FHEN30404 2023~2023 2・3・4 -
人文学部英語英文学科(通訳・翻訳プログラム) 22300 2024~2024 2・3・4 -