授業コード | 20063700 | 単位数 | 2 |
科目名 | 翻訳入門 | クラス | |
履修期 | 前期授業 | カリキュラム | *下表参考 |
担当者 | 石井 善洋 | 配当年次 | *下表参考 |
授業の題目 | 翻訳入門 |
学修の概要 | 短文の翻訳から始め、徐々に長いものを訳していく。 最初の目標は、英文解釈と翻訳の違いを飲み込んでもらうこと。 また完成した訳文と原文の関係を意識し、日常語に近い訳を工夫してみると、自分の言葉として英語の活用の範囲が広がることも示したい。したがって、この講義は、英日翻訳だけでなく、日英翻訳の基礎を培うようにも展開する。 課題として、「日英表現集」を作り、100以上の例文収集を行う。講義の趣旨に則って豊富な例文を収集、記憶に努めれば、英日・日英両方の翻訳技術が向上するはずである。 後半は新聞記事、文学的な文の翻訳を行う。これについては、受講生数にもよるが、紙面で発表する機会を設ける。 また「実務翻訳演習」の担当者をゲストスピーカーとして招き、実務翻訳の現場について話を聞く機会も設けたい。 |
学修の到達目標 | 言葉に捉われない訳し方ができるようになっている。 また例文収集とその翻訳によって、日英双方の表現力が身についている。 |
授業計画 | 第1回 | イントロダクションーー翻訳とは何かを理解する |
第2回 | 短文の翻訳 (1) 「短文100題」中20題までで、初歩的な翻訳を実践する | |
第3回 | 短文の翻訳 (2) 「短文100題」中40題までで、初歩的な翻訳を実践する | |
第4回 | 短文の翻訳 (3) 「短文100題」中60題までで、初歩的な翻訳を実践する | |
第5回 | 短文の翻訳 (4) 「短文100題」中80題までで、初歩的な翻訳を実践する 「日英表現集」提出 |
|
第6回 | 短文の翻訳 (5) 「短文100題」中100題までで、初歩的な翻訳を実践する | |
第7回 | 新聞の翻訳 (1)(解釈訳)、翻訳の手順を理解し、初歩的な翻訳を実践する | |
第8回 | 新聞の翻訳 (2)(翻訳)、翻訳の手順を理解し、初歩的な翻訳を実践する | |
第9回 | 新聞の翻訳 (3)(解釈訳)、翻訳の手順を理解し、中級レベルの翻訳を実践する | |
第10回 | 新聞の翻訳 (4)(翻訳)、翻訳の手順を理解し、中級レベルの翻訳を実践する 「日英表現集」提出 |
|
第11回 | 新聞の翻訳 (5)(解釈訳)、翻訳の手順を理解し、中上級レベルの翻訳を実践する | |
第12回 | 新聞の翻訳 (6)(翻訳)、翻訳の手順を理解し、中上級レベルの翻訳を実践する | |
第13回 | ゲストスピーカーのレクチャー 実務翻訳の仕事について理解する |
|
第14回 | 文学作品の翻訳 (1)(解釈訳)、翻訳の手順を理解し、上級レベルの翻訳を実践する 「日英表現集」提出 |
|
第15回 | 文学作品の翻訳 (8)(翻訳)、翻訳の手順を理解し、上級レベルの翻訳を実践する |
授業外学習の課題 | 英英辞典、英字新聞等より例文収集に取り組み(「日英表現集」)、3回に分けて100例以上提出。 事前学習:配布した英文の翻訳を試みる(2時間) 事後学習:訳出のポイントを整理(2時間) |
履修上の注意事項 | 1、この科目は次のレベルを想定して授業を行う。TOEFL-ITP 450 点以上、TOEIC 500 点以上、英検2級以上。 2、この科目はすべての翻訳科目の基礎にあたるので、単位未修得の人は、「実務翻訳演習 I/II」「翻訳研究 I(英日ビジネス翻訳)」「文芸翻訳演習」「翻訳研究 II(文芸翻訳)」「英語研究特講(日英ビジネス翻訳)」を履修できない。 3、欠席は公認欠席を含め4回まで。20 分以上の遅刻は1 回の欠席と見なす。欠席遅刻はそれぞれ4点、2点の減点とする。 なお欠席する場合は必ず事前に連絡すること。<ishii-y@shudo-u.ac.jp> 公認欠席時のプリントは後日配布する。「日英表現集」提出日に公認欠席の場合は、後日の提出を認める。 【授業の実施形態:対面】 5月3日の振替授業は5月11日(土)に対面で行う。 |
成績評価の方法・基準 | 授業参加度(発言回数):30%、提出物(例文収集):20%、試験:50%を目安に評価する。 |
テキスト | プリントを使用。 |
参考文献 | 『英文翻訳ルールブック』荒竹三郎著 荒竹出版 『英文を読み解き訳すー出版翻訳デビューの手ほどき』藤岡啓介著 三省堂 『翻訳英文法トレーニング・マニュアル』安西徹雄著 バベル・プレス |
主な関連科目 | 「実務翻訳演習I/II」「文芸翻訳演習」(以上の科目は「翻訳入門」の単位修得者のみ履修可) 他、通訳コースの科目。 |
オフィスアワー及び 質問・相談への対応 |
授業の最後の数分を質問にあてる。 試験についてのフィードバックは、個別に行うので事前に連絡すること。<ishii-y@shudo-u.ac.jp> |
所属 | ナンバリングコード | 適用入学年度 | 配当年次 | 身につく能力 | ||||
知識・技能 | 思考力 | 判断力 | 表現力 | 協創力 | ||||
人文学部英語英文学科(専攻科目) | - | 2014~2016 | 2・3・4 | - | - | - | - | - |
人文学部英語英文学科(通訳・翻訳プログラム) | FHEN20402 | 2017~2022 | 2・3・4 | - | - | - | - | - |
人文学部英語英文学科(通訳・翻訳プログラム) | FHEN20402 | 2023~2023 | 2・3・4 | ○ | ○ | - | ○ | - |
人文学部英語英文学科(通訳・翻訳プログラム) | 22300 | 2024~2024 | 2・3・4 | ○ | ○ | - | ○ | - |