授業コード 20092700 クラス
科目名 英語学・英語教育学ゼミナールA(通訳翻訳文献講読) 単位数 2
担当者 石塚 浩之 履修期 前期授業
カリキュラム *下表参考 配当年次 *下表参考

授業題目 通訳翻訳文献講読1 Reading and lecture about interpreting and translation studies 1
授業の概要  通訳翻訳研究とはどのような学問分野でしょうか。通訳と翻訳は何が違い、それぞれにはどんな種類があるでしょうか。この授業では、通訳翻訳研究の入門として、この学問分野の問題意識を理解するための文献を英語で読みつつ、通訳翻訳を学問的にとらえるための分類や基本概念について学びます。さらに、ここで学んだ考え方を基に実際の通訳翻訳を分析し、考察するための訓練を行います。
学習の到達目標 1.通訳翻訳の理論的側面について書かれた英文を読む。
2.研究対象として通訳翻訳を扱うための問題意識を理解する。
3.通訳翻訳データの分析手法に親しむ。
授業計画 第1回 Introduction
What is translation?
第2回 Definition of translation 1
About terminology
第3回 Definition of translation 2
Jakobson’s three types of translation
第4回 What is translation studies?
An overview based on House’s “map”
第5回 Translation strategies 1
Form/sense
Literal/free
第6回 Translation strategies 2
Domestication/foreignization
Comprehensibility/translatability
第7回 Case study: Actuality of translation 1
Translation practice
第8回 Case study: Actuality of translation 2
Analysis of actual translation
第9回 Unit of translation 1
The lexicological unit
第10回 Unit of translation 2
The unit of thought
第11回 Translation shifts 1
Formal correspondence
第12回 Translation shifts 2
Conceptual correspondence
第13回 The analysis of meaning
Referential and connotative meaning
第14回 Dynamic equivalence
Types of equivalence
第15回 Decision making in translation
Skopos of translation
授業外学習の課題 授業外の学習は最低2時間は必要です。
主な内容は以下の通りです。

1. テキストの予習・復習
2. 指定箇所の翻訳とサイトラ訓練
3. データ分析と口頭発表
4. レポート課題
履修上の注意事項 【対面授業】この授業は基本的に教室で実施するが、必要に応じ非対面で実施する。

原則として4回を超えた欠席をした場合、単位は認められません。
また、欠席については事前に連絡をすること。
成績評価の方法・基準 授業への貢献度30%、提出物30%、試験40%で行う。
テキスト プリントを使用する。
参考文献 Hatim, B. & Munday, J. (2019). Translation: An advanced resource book for students (Routledge Applied Linguistics) 2nd edition. Routledge.
モナ・ベイカー&ガブリエラ・サルダーニャ『翻訳研究のキーワード』研究社
鳥飼久美子編著『よくわかる翻訳通訳学』みすず書房
その他、授業内で随時指示する。
主な関連科目 通訳演習I・II・III、翻訳入門、実務翻訳演習I・II、文芸翻訳演習
総合教養講義a (通訳翻訳と社会)
オフィスアワー及び
質問・相談への対応
質問・相談は、基本的に授業内に応じる。時間を要する質問・相談については、その都度調整する。

■カリキュラム情報
所属 ナンバリングコード 適用入学年度 配当年次
人文学部英語英文学科(英語学・英語教育学) FHEN20307 2017~2021 2・3・4