授業コード | 20095300 | クラス | |
科目名 | 実務翻訳演習Ⅱ(日英) | 単位数 | 2 |
担当者 | 石井 善洋 他 | 履修期 | 前期授業 |
カリキュラム | *下表参考 | 配当年次 | *下表参考 |
授業題目 | 英語研究特講(日英ビジネス翻訳) |
授業の概要 | 講師の一人は、フリーランス翻訳者としてIT系を中心に国内外のべ数百社の日英/英日翻訳を手掛けた経験がある。また、広島に本社を置く言語サービス会社の翻訳部門責任者をゲストスピーカーとして招く。 授業ではそのような講師らの実務経験・知識をベースに、最新のビジネス翻訳の状況を踏まえながら、多様な日本語・英語の文に触れることを通して、日英翻訳の基本的技術と取り組み方について学習する。 本授業では和文英訳の基本を習得することを目標とする。 実際のビジネス翻訳と同様に、チームで1つの訳を作り上げる経験も積んでもらう。 |
学習の到達目標 | ビジネス翻訳(和文英訳)の基本を習得するとともに、その基盤となる英語力(文法力・読解力)およびビジネス全般・ビジネス翻訳に関する知識を身につけ、メールや商品紹介などの基本的なビジネス文を英訳できるようになる。 |
授業計画 | 第1回 | 日英翻訳の概要(英日との違い、注意点、取り組み方など) |
第2回 | メールの翻訳①(社外メール)、メールでよく使う表現 | |
第3回 | 日本語と英語の記号の用法の違い 会社紹介文の翻訳 |
|
第4回 | プレゼン資料の翻訳 | |
第5回 | 記号の使い方確認テスト 指示・インストラクションの翻訳 |
|
第6回 | 指示・インストラクションの追加演習 | |
第7回 | 記号の使い方確認テストの解説 広告・宣伝文書の翻訳 |
|
第8回 | 広告・宣伝文書の追加演習 | |
第9回 | FAQの翻訳 | |
第10回 | 観光案内の翻訳 | |
第11回 | メールの翻訳②(社内メール) | |
第12回 | ここまでのまとめと課題・演習の解説 | |
第13回 | 商品・サービス紹介文の翻訳 | |
第14回 | FAQ、観光案内、商品・サービス紹介文の追加演習 | |
第15回 | 全体の確認テストと解説 |
授業外学習の課題 | 毎回、150 ワード程度の課題あり。2時間以上を要する。 |
履修上の注意事項 | 「翻訳研究I」または「翻訳研究II」の単位を修得済みのこと。 授業は同時双方向オンライン形式で行うが、第6回「指示・インストラクションの追加演習」、第11回「メールの翻訳②(社内メール)」、第14回「FAQ、観光案内、商品・サービス紹介文の追加演習」については、翻訳課題に代える。翻訳課題の詳細については授業中に指示する。 いかなる理由があっても欠席は4回までとする。 (病気、交通機関の乱れ、冠婚葬祭等、一切の事情を含める。) 課題は、指示した期限までにメールで提出。 遅刻、課題忘れは平常点の減点対象とする。 |
成績評価の方法・基準 | 平常点 50 点、英文記号についての小テスト 12.5 点、全体の確認テスト 37.5 点 平常点は主に、授業へのアクセス状況、翻訳課題提出の有無、翻訳課題の質(個人、グループ)による。各テストについては個人の得点に基づく 翻訳課題は、平常点の評価に含める |
テキスト | プリントを配布する |
参考文献 | 『プロが教える基礎からの翻訳スキル』(田辺希久子、光藤京子、三修社) |
主な関連科目 | |
オフィスアワー及び 質問・相談への対応 |
基本的に、授業最後の10分間を質問・相談に充てる 課題・確認テストについてのフィードバックは個別に行うので事前に連絡すること。 |
所属 | ナンバリングコード | 適用入学年度 | 配当年次 |
人文学部英語英文学科(通訳・翻訳プログラム) | FHEN30404 | 2017~2020 | 2・3・4 |