授業コード 20092800 クラス
科目名 英語学・英語教育学ゼミナールB(通訳翻訳文献講読) 単位数 2
担当者 石塚 浩之 履修期 後期授業
カリキュラム *下表参考 配当年次 *下表参考

授業題目 通訳翻訳文献講読
授業の概要  通訳翻訳にはさまざまな分野があり、分野ごとに実践や研究のあり方は異なる。この科目は、翻訳における視覚的要素のあり方を理解するための文献を選び、精読を中心として授業を進め、通訳翻訳研究における基本的概念を学ぶ。また、3年次以降におけるより専門的な学習への導入を意識し、論文の構成やデータの分析手法についても学ぶ。
学習の到達目標 1. 通訳・翻訳について書かれた論文を英文で読む。
2. 研究対象として通訳・翻訳を扱うための問題意識を理解する。
3. テキスト以外の英文を自力で読むための力を身につける。
授業計画 第1回 ゼミの目標と運営
第2回 テキスト講読1:通訳翻訳の分野1導入
第3回 テキスト講読2:通訳翻訳の分野2実情
第4回 テキスト講読3:翻訳とは
第5回 テキスト講読4:非言語的要素とは
第6回 テキスト講読5:視聴覚翻訳とは
第7回 テキスト講読6:視聴覚翻訳研究とは
第8回 翻訳演習1:データ分析
第9回 翻訳演習2:レポート作成
第10回 テキスト講読7:論文の構成(導入)
第11回 テキスト講読8:論文の構成(先行研究)
第12回 テキス講読9:論文の構成(事例分析:提示・記述・分析・主張)
第13回 テキスト精読10:論文の構成(考察)
第14回 テキスト精読11:論文の構成(結論)
第15回 データ分析
授業外学習の課題 授業外の学習は最低2時間は必要です。
主な内容は以下の通りです。

テキストの予習・復習
テキスト指定箇所の翻訳課題作成
翻訳データ分析
履修上の注意事項 【非対面授業】映像授業のオンデマンド配信。毎回の授業で、次回授業に関する提出課題を課し、その成果をもとに授業を進めることで双方向性を確保する。課題の提出をもって、出席と見なす。課題の未提出が4回を超える場合、成績評価の対象としない。映像授業の収録は、Zoomにて時間割通りに行うため、自宅から参加可能な場合のみ同時参加も認める。学内からのZoom参加は認めない。
成績評価の方法・基準 授業への貢献度50%、提出物50%で行う。期末試験は実施しない。
テキスト プリントを使用する。
参考文献 Colina, S. (2015). Fundamentals of Translation. Cambridge University Press. Cambridge. UK.
モナ・ベイカー&ガブリエラ・サルダーニャ『翻訳研究のキーワード』研究社
鳥飼久美子編著『よくわかる翻訳通訳学』みすず書房
その他、授業内で随時指示する。
主な関連科目 通訳演習I・II・III、翻訳入門、実務翻訳演習I・II、文芸翻訳演習
オフィスアワー及び
質問・相談への対応
質問・相談は、Google classroomにて応じる。

■カリキュラム情報
所属 ナンバリングコード 適用入学年度 配当年次
人文学部英語英文学科(英語学・英語教育学) FHEN20308 2017~2020 2・3・4