授業コード | 20092800 | クラス | |
科目名 | 英語学・英語教育学ゼミナールB(通訳翻訳文献講読) | 単位数 | 2 |
担当者 | 石塚 浩之 | 履修期 | 後期授業 |
カリキュラム | *下表参考 | 配当年次 | *下表参考 |
授業題目 | 通訳翻訳文献講読 |
授業の概要 | 通訳翻訳にはさまざまな分野があり、分野ごとに実践や研究のあり方は異なる。この科目は、翻訳における視覚的要素のあり方を理解するための文献を選び、精読を中心として授業を進め、通訳翻訳研究における基本的概念を学ぶ。また、3年次以降におけるより専門的な学習への導入を意識し、論文の構成やデータの分析手法についても学ぶ。 |
学習の到達目標 | 1. 通訳・翻訳について書かれた論文を英文で読む。 2. 研究対象として通訳・翻訳を扱うための問題意識を理解する。 3. テキスト以外の英文を自力で読むための力を身につける。 |
授業計画 | 第1回 | ゼミの目標と運営 |
第2回 | テキスト講読1:通訳翻訳の分野1導入 | |
第3回 | テキスト講読2:通訳翻訳の分野2実情 | |
第4回 | テキスト講読3:翻訳とは | |
第5回 | テキスト講読4:非言語的要素とは | |
第6回 | テキスト講読5:視聴覚翻訳とは | |
第7回 | テキスト講読6:視聴覚翻訳研究とは | |
第8回 | 翻訳演習1:データ分析 | |
第9回 | 翻訳演習2:レポート作成 | |
第10回 | テキスト講読7:論文の構成(導入) | |
第11回 | テキスト講読8:論文の構成(先行研究) | |
第12回 | テキス講読9:論文の構成(事例分析:提示・記述・分析・主張) | |
第13回 | テキスト精読10:論文の構成(考察) | |
第14回 | テキスト精読11:論文の構成(結論) | |
第15回 | データ分析 |
授業外学習の課題 | 授業外の学習は最低2時間は必要です。 主な内容は以下の通りです。 テキストの予習・復習 テキスト指定箇所の翻訳課題作成 翻訳データ分析 |
履修上の注意事項 | 【非対面授業】映像授業のオンデマンド配信。毎回の授業で、次回授業に関する提出課題を課し、その成果をもとに授業を進めることで双方向性を確保する。課題の提出をもって、出席と見なす。課題の未提出が4回を超える場合、成績評価の対象としない。映像授業の収録は、Zoomにて時間割通りに行うため、自宅から参加可能な場合のみ同時参加も認める。学内からのZoom参加は認めない。 |
成績評価の方法・基準 | 授業への貢献度50%、提出物50%で行う。期末試験は実施しない。 |
テキスト | プリントを使用する。 |
参考文献 | Colina, S. (2015). Fundamentals of Translation. Cambridge University Press. Cambridge. UK. モナ・ベイカー&ガブリエラ・サルダーニャ『翻訳研究のキーワード』研究社 鳥飼久美子編著『よくわかる翻訳通訳学』みすず書房 その他、授業内で随時指示する。 |
主な関連科目 | 通訳演習I・II・III、翻訳入門、実務翻訳演習I・II、文芸翻訳演習 |
オフィスアワー及び 質問・相談への対応 |
質問・相談は、Google classroomにて応じる。 |
所属 | ナンバリングコード | 適用入学年度 | 配当年次 |
人文学部英語英文学科(英語学・英語教育学) | FHEN20308 | 2017~2020 | 2・3・4 |