授業コード | 20092900 | クラス | |
科目名 | 英語学・英語教育学ゼミナールC(通訳翻訳研究) | 単位数 | 2 |
担当者 | 石塚 浩之 | 履修期 | 前期授業 |
カリキュラム | *下表参考 | 配当年次 | *下表参考 |
授業題目 | 通訳翻訳研究I Interpreting and translation studies I |
授業の概要 | 通訳・翻訳の仕組みについて考察し、コミュニケーションにおけることばの働きについて理解を深める。前期の授業は大きく3つの内容を含む。まずは5回目までに通訳翻訳とはなにかをテーマに西洋における翻訳、日本における翻訳を概観しつつ、通訳翻訳研究の領域を把握する。次に翻訳データの分析、通訳データの分析を行いつつ、翻訳研究における重要な視点と分析の技法を学ぶ。さらに卒業研究に向けての導入を行い、各人の問題意識を育てる。夏期には4年生との合同合宿で研究発表を行う。研究テーマとしては、必ずしも通訳・翻訳を扱う必要はないが、英語・日本語の表現の対照分析を含むものとする。 |
学習の到達目標 | 1. 通訳・翻訳の定義および研究領域を把握する。 2. 通訳・翻訳の訳出表現を観察し、ことばの働きを分析する力を養う。 3. 通訳・翻訳研究における問題意識を育み、各自の研究を開始する。 |
授業計画 | 第1回 | ゼミの目標と運営 |
第2回 | 通訳翻訳とは:翻訳の3分類 | |
第3回 | バベルの塔 | |
第4回 | 聖書と翻訳 | |
第5回 | 明治期の翻訳と日本語 | |
第6回 | 通訳翻訳研究の手法(新幹線の車内掲示) | |
第7回 | 直訳・意訳:等価とシフト、研究の始め方 | |
第8回 | 同化・異化:文化の翻訳(ピーター・ラビット) | |
第9回 | 機能主義:社会と翻訳 | |
第10回 | 翻訳の方略とスコポス理論(コミュニケーションとしての翻訳) | |
第11回 | 通訳データ分析演習1:研究ノートの作成 | |
第12回 | 通訳データ分析演習2:考察と主張 | |
第13回 | 普遍文法とサピア・ウォーフ仮説:認知と翻訳 | |
第14回 | 記述と分析の視点 | |
第15回 | まとめ |
授業外学習の課題 | 授業外の学習は最低2時間は必要です。 主な内容は以下の通りです。 講読テキストの読解(発表担当者はレジュメ作成) 指定された通訳・翻訳データの分析 各自の関心に合わせたデータ収集 関連文献の調査 期末報告発表の準備 |
履修上の注意事項 | いかなる理由があっても欠席は4回までとする。 (病気、交通機関の乱れ、冠婚葬祭等、一切の事情を含める。) なお20分以上の遅刻は欠席として扱う。 |
成績評価の方法・基準 | 授業への貢献度30%、提出物30%、期末試験40%で行う。 |
テキスト | プリントを配布する。 |
参考文献 | モナ・ベイカー&ガブリエラ・サルダーニャ『翻訳研究のキーワード』研究社 鳥飼久美子編著『よくわかる翻訳通訳学』みすず書房 その他、授業内で随時指示する。 |
主な関連科目 | 通訳入門、通訳の理論と実践、英語研究特講(ビジネス通訳I・II) |
オフィスアワー及び 質問・相談への対応 |
質問・相談は、基本的に授業終了時に受け付ける。時間を要する質問・相談については、その都度調整する。 |
所属 | ナンバリングコード | 適用入学年度 | 配当年次 |
人文学部英語英文学科(英語学・英語教育学) | FHEN30312 | 2017~2019 | 3・4 |