授業コード | 20092800 | クラス | |
科目名 | 英語学・英語教育学ゼミナールB(通訳翻訳文献講読) | 単位数 | 2 |
担当者 | 石塚 浩之 | 履修期 | 後期授業 |
カリキュラム | *下表参考 | 配当年次 | *下表参考 |
授業題目 | 通訳翻訳文献講読 |
授業の概要 | 通訳・翻訳を行うためには母語に加え、少なくともひとつの外国語を習得することが必要である。しかし、外国語を習得すれば誰でもこれを仕事とできるわけではない。これからの時代に通訳・翻訳の専門家となるためには、語学力以外に、どのようなことを考えるべきなのだろうか。実務家向けに書かれた英文の読解を通じ、通訳・翻訳にまつわる問題点を現代的な視点から概観する。 授業では精読を重視するが、履修生の学力に応じ、授業進度を調整する。授業開始当初は学生ごとの担当箇所を決めずに授業を進めるが、中盤からは発表担当を決め、クラスでの討論を行う。 |
学習の到達目標 | 1. 通訳・翻訳について書かれた大学生向けの教科書を英文で読む。 2. 研究対象として通訳・翻訳を扱うための問題意識を理解する。 3. 教科書以外の英文を自力で読むための力を身につける。 |
授業計画 | 第1回 | ゼミの目標と運営 |
第2回 | テキスト講読1:語用論とは | |
第3回 | テキスト講読2:語用論と翻訳 | |
第4回 | テキスト講読3:文法的機能と語用論的機能(前) | |
第5回 | テキスト講読4:文法的機能と語用論的機能(後) | |
第6回 | テキスト講読5:発話行為入門 | |
第7回 | テキスト講読6:発話行為と翻訳 | |
第8回 | 翻訳演習1:クラス討論 | |
第9回 | 翻訳演習2:翻訳分析 | |
第10回 | テキスト講読7:会話の格率 | |
第11回 | テキスト講読8:会話の格率と翻訳 | |
第12回 | テキス講読9:前提 | |
第13回 | テキスト精読10:前提と翻訳 | |
第14回 | テキスト精読11:非言語的文脈 | |
第15回 | テキスト精読12:非言語的文脈と翻訳 |
授業外学習の課題 | 授業外の学習は最低2時間は必要です。 主な内容は以下の通りです。 テキストの予習・復習 |
履修上の注意事項 | いかなる理由があっても欠席は4回までとする。 (病気、交通機関の乱れ、冠婚葬祭等、一切の事情を含める。) なお20分以上の遅刻は欠席として扱う。 TOEIC-IPは成績の一部となります。 |
成績評価の方法・基準 | 授業への貢献度30%、提出物30%、試験40%で行う。 |
テキスト | プリントを使用する。 |
参考文献 | Colina, S. (2015). Fundamentals of Translation. Cambridge University Press. Cambridge. UK. モナ・ベイカー&ガブリエラ・サルダーニャ『翻訳研究のキーワード』研究社 鳥飼久美子編著『よくわかる翻訳通訳学』みすず書房 その他、授業内で随時指示する。 |
主な関連科目 | 通訳演習I・II・III、翻訳入門、実務翻訳演習I・II、文芸翻訳演習 |
オフィスアワー及び 質問・相談への対応 |
質問・相談は、基本的に授業内に応じる。時間を要する質問・相談については、その都度調整する。 |
所属 | ナンバリングコード | 適用入学年度 | 配当年次 |
人文学部英語英文学科(英語学・英語教育学) | FHEN20308 | 2017~2019 | 2・3・4 |