授業コード | 20092700 | クラス | |
科目名 | 英語学・英語教育学ゼミナールA(通訳翻訳文献講読) | 単位数 | 2 |
担当者 | 石塚 浩之 | 履修期 | 前期授業 |
カリキュラム | *下表参考 | 配当年次 | *下表参考 |
授業題目 | 通訳翻訳文献講読 |
授業の概要 | 有史以来、異文化交流の現場には通訳・翻訳の営みがあったはずである。一方、通訳・翻訳研究が盛んになったのは20世紀の終盤になってからのことである。21世紀の世界は経済圏の交流が重要性を増し、通訳・翻訳の役割はますます大きくなっている。この授業では大学生向けの翻訳研究の教科書を英文を読み、学問分野として通訳・翻訳がはらむ問題点の一端を垣間見る。 また、授業で得た知識の活用の場として、翻訳の実践も試みる。特に、近年、学問的にも実務的にも重要性の高まっているマルチモーダルな翻訳に焦点を当て、絵本の翻訳を扱う。 授業では精読を重視するが、履修生の学力に応じ、授業進度を調整する。授業開始当初は学生ごとの担当箇所を決めずに授業を進めるが、中盤からは発表担当を決め、クラスでの討論を行う。 |
学習の到達目標 | 1. 通訳・翻訳について書かれた一般向けの英文を読む。 2. 研究対象として通訳・翻訳を扱うための問題意識を理解する。 3. 教科書以外の英文を自力で読むための力を身につける。 |
授業計画 | 第1回 | ゼミの目標と運営 |
第2回 | テキスト講読1:翻訳の概念 | |
第3回 | テキスト講読2:翻訳の予備定義 | |
第4回 | テキスト講読3:翻訳と等価 | |
第5回 | テキスト講読4:翻訳研究とは | |
第6回 | テキスト講読5:仕事としての翻訳 | |
第7回 | 翻訳演習1: 絵本の翻訳(クラス討論) | |
第8回 | 翻訳演習2: 絵本の翻訳(翻訳分析) | |
第9回 | テキスト講読6:翻訳機能について | |
第10回 | テキスト講読7:テクストと非言語的要素 | |
第11回 | テキスト読解8: 翻訳と非言語的要素 | |
第12回 | テキスト読解9: 翻訳の状況と意思決定 | |
第13回 | テキスト読解10: 非言語的要素の特定 | |
第14回 | 翻訳演習3: 絵本の翻訳(クラス討論) | |
第15回 | 翻訳演習4: 絵本の翻訳(翻訳分析) |
授業外学習の課題 | 授業外の学習は最低2時間は必要です。 主な内容は以下の通りです。 1. テキストの予習・復習 2. 課題の翻訳と分析 |
履修上の注意事項 | いかなる理由があっても欠席は4回までとする。 (病気、交通機関の乱れ、冠婚葬祭等、一切の事情を含める。) なお20分以上の遅刻は欠席として扱う。 |
成績評価の方法・基準 | 授業への貢献度30%、提出物30%、試験40%で行う。 |
テキスト | プリントを使用する。 |
参考文献 | Colina, S. (2015). Fundamentals of Translation. Cambridge University Press. Cambridge. UK. モナ・ベイカー&ガブリエラ・サルダーニャ『翻訳研究のキーワード』研究社 鳥飼久美子編著『よくわかる翻訳通訳学』みすず書房 その他、授業内で随時指示する。 |
主な関連科目 | 通訳演習I・II・III、翻訳入門、実務翻訳演習I・II、文芸翻訳演習 |
オフィスアワー及び 質問・相談への対応 |
質問・相談は、基本的に授業内に応じる。時間を要する質問・相談については、その都度調整する。 |
所属 | ナンバリングコード | 適用入学年度 | 配当年次 |
人文学部英語英文学科(英語学・英語教育学) | FHEN20307 | 2017~2019 | 2・3・4 |