授業コード | 20063700 | クラス | |
科目名 | 翻訳入門 | 単位数 | 2 |
担当者 | 石井 善洋 | 履修期 | 前期授業 |
カリキュラム | *下表参考 | 配当年次 | *下表参考 |
授業題目 | 翻訳入門 |
授業の概要 | 短文の翻訳から始め、徐々に長いものを訳していく。 最初の目標は、英文解釈と翻訳の違いを飲み込んでもらうことである。 また完成した訳文と原文の関係を意識し、日常語に近い訳を工夫してみると、自分の言葉として英語の活用の範囲が広がることも示したい。したがって、この講義は、英日翻訳だけでなく、日英翻訳の基礎を培うようにも展開する。 課題として、100以上の例文収集を行う。講義の趣旨に則って豊富な例文を収集、記憶に努めれば、英日・日英両方の翻訳技術が向上するはずである。 後半は新聞記事の翻訳を行う。これについては紙面で発表する機会を設ける。 また「実務翻訳演習」の担当者をゲストスピーカーとして招き、実務翻訳の現場について話を聞く機会も設けたい。 |
学習の到達目標 | 言葉に捉われない訳し方ができるようになる。 また例文収集とその翻訳によって、日英双方の表現力が身につくようになる。 |
授業計画 | 第1回 | イントロダクション |
第2回 | 短文の翻訳 (1) | |
第3回 | 短文の翻訳 (2) | |
第4回 | 短文の翻訳 (3) | |
第5回 | 短文の翻訳 (4) | |
第6回 | 短文の翻訳 (5) | |
第7回 | 新聞の翻訳 (1) | |
第8回 | 新聞の翻訳 (2) | |
第9回 | 新聞の翻訳 (3) | |
第10回 | 新聞の翻訳 (4) | |
第11回 | 新聞の翻訳 (5) | |
第12回 | ゲストスピーカーのレクチャー | |
第13回 | 新聞の翻訳 (6) | |
第14回 | 新聞の翻訳 (7) | |
第15回 | 新聞の翻訳 (8) |
授業外学習の課題 | 英英辞典、英字新聞等より例文収集に取り組み、50例ごとに100例以上提出。毎日2時間以上。 |
履修上の注意事項 | 1、この科目は次のレベルを想定して授業を行う。TOEFL-ITP 450 点以上、TOEIC 500 点以上、英検2級以上。 2、この科目はすべての翻訳科目の基礎にあたるので、単位未修得の人は、「実務翻訳演習 I/II」「翻訳研究 I(英日ビジネス翻訳)」「文芸翻訳演習」「翻訳研究 II(文芸翻訳)」「英語研究特講(日英ビジネス翻訳)」を履修できない。 3、いかなる理由があっても欠席は4回までとする。 (病気、交通機関の乱れ、冠婚葬祭等、一切の事情を含める。) 遅刻2回で、欠席1回と見なす。 【この科目は、グローバルコース対象科目(2014年度以降生)にもなっています。※ただし、一部の学部・学科では配当されていない場合があります。】 |
成績評価の方法・基準 | 授業参加度:30%、提出物:40%、試験:30%を目安に評価する。 |
テキスト | プリントを使用。 |
参考文献 | |
主な関連科目 | 「実務翻訳演習I/II」「文芸翻訳演習」(以上の科目は「翻訳入門」の単位修得者のみ履修可) 他、通訳コースの科目。 |
オフィスアワー及び 質問・相談への対応 |
授業の最後の数分を質問にあてる。 |
所属 | ナンバリングコード | 適用入学年度 | 配当年次 |
人文学部英語英文学科(専攻科目) | - | 2011~2016 | 2・3・4 |
人文学部英語英文学科(通訳・翻訳プログラム) | FHEN20402 | 2017~2019 | 2・3・4 |