授業コード 20063700 クラス
科目名 翻訳入門 単位数 2
担当者 石井 善洋 履修期 前期授業
カリキュラム *下表参考 配当年次 *下表参考

授業題目 翻訳入門
授業の概要 短文の翻訳から始め、徐々に長いものを訳していく。
最初の目標は、英文解釈と翻訳の違いを飲み込んでもらうことである。
また完成した訳文と原文の関係を意識し、日常語に近い訳を工夫してみると、自分の言葉として英語の活用の範囲が広がることも示したい。したがって、この講義は、英日翻訳だけでなく、日英翻訳の基礎を培うようにも展開する。
課題として、100以上の例文収集を行う。講義の趣旨に則って豊富な例文を収集、記憶に努めれば、英日・日英両方の翻訳技術が向上するはずである。
後半は新聞記事の翻訳を行う。これについては紙面で発表する機会を設ける。
また「実務翻訳演習」の担当者をゲストスピーカーとして招き、実務翻訳の現場について話を聞く機会も設けたい。
学習の到達目標 言葉に捉われない訳し方ができるようになる。
また例文収集とその翻訳によって、日英双方の表現力が身につくようになる。
授業計画 第1回 イントロダクション
第2回 短文の翻訳 (1)
第3回 短文の翻訳 (2)
第4回 短文の翻訳 (3)
第5回 短文の翻訳 (4)
第6回 短文の翻訳 (5)
第7回 新聞の翻訳 (1)
第8回 新聞の翻訳 (2)
第9回 新聞の翻訳 (3)
第10回 新聞の翻訳 (4)
第11回 新聞の翻訳 (5)
第12回 ゲストスピーカーのレクチャー
第13回 新聞の翻訳 (6)
第14回 新聞の翻訳 (7)
第15回 新聞の翻訳 (8)
授業外学習の課題 英英辞典、英字新聞等より例文収集に取り組み、50例ごとに100例以上提出。毎日2時間以上。
履修上の注意事項 1、この科目は次のレベルを想定して授業を行う。TOEFL-ITP 450 点以上、TOEIC 500 点以上、英検2級以上。
2、この科目はすべての翻訳科目の基礎にあたるので、単位未修得の人は、「実務翻訳演習 I/II」「翻訳研究 I(英日ビジネス翻訳)」「文芸翻訳演習」「翻訳研究 II(文芸翻訳)」「英語研究特講(日英ビジネス翻訳)」を履修できない。
3、いかなる理由があっても欠席は4回までとする。
 (病気、交通機関の乱れ、冠婚葬祭等、一切の事情を含める。)
  遅刻2回で、欠席1回と見なす。

【この科目は、グローバルコース対象科目(2014年度以降生)にもなっています。※ただし、一部の学部・学科では配当されていない場合があります。】
成績評価の方法・基準 授業参加度:30%、提出物:40%、試験:30%を目安に評価する。
テキスト プリントを使用。
参考文献
主な関連科目 「実務翻訳演習I/II」「文芸翻訳演習」(以上の科目は「翻訳入門」の単位修得者のみ履修可)
他、通訳コースの科目。
オフィスアワー及び
質問・相談への対応
授業の最後の数分を質問にあてる。

■カリキュラム情報
所属 ナンバリングコード 適用入学年度 配当年次
人文学部英語英文学科(専攻科目) 2011~2016 2・3・4
人文学部英語英文学科(通訳・翻訳プログラム) FHEN20402 2017~2019 2・3・4