授業コード | 20016700 | クラス | |
科目名 | 翻訳研究Ⅰ | 単位数 | 2 |
担当者 | 石井 善洋 他 | 履修期 | 後期授業 |
カリキュラム | *下表参考 | 配当年次 | *下表参考 |
授業題目 | 実務翻訳演習Ⅰ(英日)、翻訳研究Ⅰ(英日ビジネス翻訳) |
授業の概要 | 講師の一人は、フリーランス翻訳者としてIT系を中心に国内外のべ数百社の日英/英日翻訳を手掛けた経験がある。また、広島に本社を置く言語サービス会社の翻訳部門責任者をゲストスピーカーとして招く。 授業ではそのような講師らの実務経験・知識をベースに、最新のビジネス翻訳の状況を踏まえながら、英日翻訳の基本的技術と取り組み方について学習する。 本授業では英文和訳の基本を習得することを目標とする。 実際のビジネス翻訳と同様に、チームで1つの訳を作り上げる経験も積んでもらう。 |
学習の到達目標 | ビジネス翻訳(英文和訳)の基本を習得するとともに、その基盤となる英語力(文法力・読解力)およびビジネス全般・ビジネス翻訳に関する知識を身につけ、メールや商品紹介などの基本的なビジネス文を和訳できるようになる。 |
授業計画 | 第1回 | ビジネス翻訳とは?(翻訳の3分野、翻訳業務の流れ、翻訳業界について) |
第2回 | 翻訳者に必要なスキルと勉強法 | |
第3回 | ビジネス翻訳の基本「テクニカルライティング」① | |
第4回 | テクニカルライティング② | |
第5回 | テクニカルライティングの小テスト メールの翻訳① |
|
第6回 | メールの翻訳② | |
第7回 | マニュアルの翻訳 | |
第8回 | 確認テストと解説(ここまでの内容の理解度チェック) | |
第9回 | マーケティング系文書の翻訳① | |
第10回 | レポート・報告書の翻訳 | |
第11回 | Webサイトの翻訳① | |
第12回 | Webサイトの翻訳② | |
第13回 | プレゼン資料の翻訳 | |
第14回 | マーケティング系文書の翻訳② | |
第15回 | 全体の確認テストと解説 |
授業外学習の課題 | 毎回、150 ワード程度の課題あり。2時間以上を要する。 |
履修上の注意事項 | 「翻訳入門」の単位を修得済みであること。定員20名。(履修希望者が15名に満たない場合のみ、TOEIC600点以上のスコアを保有している者の履修を認める。初回の授業で調整。それ以降の履修は認めない。) いかなる理由があっても欠席は4回までとする。 (病気、交通機関の乱れ、冠婚葬祭等、一切の事情を含める。) 課題は、次回授業に持参(メールでの提出を指示する場合あり)。 遅刻、課題忘れは平常点の減点対象とする。 【この科目は、グローバルコース対象科目(2017~2019年度生)にもなっています。※ただし、一部の学部・学科では配当されていない場合があります。】 |
成績評価の方法・基準 | 平常点 40 点、テクニカルライティングの小テスト 10 点、中間試験 20 点、全体の確認テスト 30 点 平常点は主に、受講態度、翻訳課題の質(個人、グループ)、グループワークの状況(翻訳課題への取り組み方、話し合いへの参加等)による。各試験は個人の得点に基づく |
テキスト | プリントを配布する |
参考文献 | 『日本語表記ルールブック』(日本エディタースクール) 『語学で身を立てる』(猪浦道夫、集英社新書) |
主な関連科目 | Reading、ゼミナールを主として挙げることができるが、その他の日本人教師が担当する英語科目はほとんどが関連科目と言える。 |
オフィスアワー及び 質問・相談への対応 |
基本的に、授業最後の10分間を質問・相談に充てる |
所属 | ナンバリングコード | 適用入学年度 | 配当年次 |
人文学部英語英文学科(専攻科目) | - | 2011~2016 | 2・3・4 |